千果论文网
论文范文
千果论文网免费提供各类论文范文,专注 毕业论文、职称论文!7年服务经验,质量保证!
当前位置:千果论文网 >> 论文下载 >> 职称论文范文 >>浏览文章
浅议青豆关于BOOK1的青豆人物形象再塑造的考察毕业论文开题报告范文

摘要:村上春树闻名全世界,其作品非常畅销。迄今为止,他的小说几乎被翻译成各种文字。在世界各国,尤其在亚洲更是所向披靡,不仅拥有最大的粉丝群,还有很多受他影响而成为作家的人。去年,《挪威的森林》被拍成了电影,更成为了人们的日常话题。2009年5月他的最新长篇小说《1Q84》BOOK1、BOOK2在日本发行仅仅12天就突破了100万册。随即被翻译成韩语和中文(繁体字和简体字)。中文繁体字版(台、港、澳地区)的营业额超过了1亿新台币。到目前为止,关于人物形象再塑造的探讨很少,本论文就以此为探讨内容进行探讨。被翻译后的村上文学的集大成《1Q84》如此受人厚爱,是否会在翻译时出现人物形象再塑造的现象呢?这便是我探讨《1Q84》的一个重要理由。本论文分三章:第一章调查日中有关《1Q84》的先行探讨,通过整理、分类、归纳,总结日中有关《1Q84》的探讨近况;第二章主要是考察日中对主人公青豆的人物形象的浅析和解读,分三节,通过整理、分类、归纳,缕析了日中有关青豆人物形象的解读近况;第三章是本稿的重点,分两节,第一节为(BOOK1第一章原文与赖译和施泽的对照比较探讨),青豆的心理、思维、言行举动等是怎样转换(翻译)成中文的,赖译本与施译本是否有异,通过对一句子一个标点符号的对照比较来进行辨析、验证原文与赖译本、施译本的异同,在此基础上,第二节通过综合性、统计性、文献性的验证,实证两个译本由语境相异而产生的人物形象再塑造的现象。本稿以文本探讨的策略证实了青豆在翻泽历程中有不同的再塑造性。通过具体统计对照比较考察的数据,本稿得出了《1Q84》BOOK1第一章的与青豆有关的18段落的直意译的比率。赖泽本的直译为94.4%,句子的变动率为24%,总句数与原作几乎相同,翻译也大致按照原作的文脉,不损害原作的青豆韵味。赖译本既保存了日语原作的原味,又符合台湾语境地淡妆了“青豆”。施译本的直译率为75.5%,比赖译本减少了18.7%,句子的变动率为52%,比赖译本增加了28%,总句数也比原作增加了11.4%。施译本为了顺应大陆的语境大幅度地转变了原作。本稿证明施译本为了使青豆接近大陆的语境,浓妆了“青豆”,经过这个再塑造,“青豆”的人物形象就更容易被大陆的读者所接受。本稿的探讨结果实证了《1Q84》的主人公青豆在翻译历程中的再塑造性,其最主要的理由是受到了被翻译的语境的影响。作为赖译的特点,应该尽

千果论文网专注 毕业论文与职称论文以及论文 表业务,如有需要请联系客服人员!